Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

jueves, 10 de marzo de 2011

POEMAS (EN CASTELLANO Y BÚLGARO) DE ZHIVKA BALTADZHIEVA (BULGARIA)






DIVINA COMEDIA

Cada vez más conectados, pululando
entre nuestras heridas
y las que asestamos nosotros.

Cada vez más conectados y más ocupados
en que nos toque nadie,
y menos con la mirada.

Cada vez más conectados, más
hacia las hormigas. ¿Hacia dónde excavamos
en el universo plano?

Invisibles
y (¿acaso?) inexistentes
multimillones de perdidos.

¿En la ciudad?
¿En el campo?
¿En el cielo?

¿Infierno?

No me encuentro en mí misma.



БОЖЕСТВЕНА КОМЕДИЯ

Все по-свързани, пърхащи
над собствените си рани
и тези, които сами нанасяме.

Все по-свързани и загрижени
някой да не ни докосне,
най-вече с поглед.

Все по-свързани, все по
към мравките. Накъде ли дълбаем
в тази плоска Вселена?

Незабелижими
и (нима) несъществуващи
многомилиони залутани.

В града?
В природата?
В небесата?

Ад?

В самата себе си не се намирам.




HOMERO

Adivinando
he dejado de ver.

Y ahora me despierto
en el ojo
de otro.

Hasta el dedo
que me quita la lágrima encendida
es suyo.

Se quema.

Y arde.
Y tanto me duele

que canto.

Para no sentir.


ОМИР

Гадаейки
престанах да виждам.

И сега се събуждам
в окото
на друг.

Даже този пръст,
който изтрива огъня
на сълзата ми
е негов.

Гори.

И толкова
ме боли,

че пея.

За да не чувствам.



ULISES

A la playa de Ítaca
me trajeron dormido,
un cuerpo inerte sólo.

Primero
no me reconocieron
y después nadie me preguntó
nada.

He matado a los pretendientes.
Y más

no tengo que navegar.

No tengo que inventar.
No tengo que inventarme.
No tengo que ser
otro.

No tengo que ser.

Ni siquiera yo
sueño con Odiseo.

Mi fuga
a lo real

se ha cumplido.


ОДИСЕЙ

Спящ ме довлякоха
на брега на Итака,
само тяло инертно.

Първо
не ме познаха.
И после никой не ме попита
нищо.

Убих претендентите.
Вече 

не трябва да плувам през бурите.

Не е нужно повече да измислям.
Да се измислям.
Да бъда
друг.

Да бъда.

Ни дори аз сънувам
Одисей.

Сбъдна се
моето бягство

в реалността.

CANCIÓN ÚLTIMA

                                                                  A Miguel Hernández


¡El ser humano, oh, el ser humano! La divina criatura.

Qué mísero, y triste, y hermoso, y único, qué mío.
Me traspasa como si fuera la convulsión febril del Universo,
la incertidumbre en persona,
la asfixia de la felicidad, el último adiós de la vida,
un infinito día soleado con los tobillos voladores hechos de sal y de arena.
Irreparablemente frívolo e impostor, y doliente, peligroso,
devoto como perro labrador,
su propio cuerpo atraviesa y no se da cuenta. No se da cuenta.
Y todo él herida sigue hiriendo. Estoy sangrando yo
y te desangro, mi amor, te hiero, seas quien seas en el latido este, este pulso, esta muerte, gruñido, chapoteo y hervor,
mudez, en donde yo te amo y en sus tormentas el ensueño me voltea.
¿Dónde termina, me pregunto, este soplo, este respiro
tan inmenso, tan imperceptible?
¿Tan frívola y razonable, tan impostora y sangrante, peligrosa,
la única salvación,
a quien vivo y me arrodillo ante él, de bruces caigo y lo miro
más altiva que la nube alta?
¿Quién es él, quién soy yo en el azul de las arterias hinchadas?

El ser humano,

la cabeza agachada en la orilla de las constelaciones raedizas,
hecho un ovillo, un embrión en la matriz de una lágrima escueta,
el que muere, el que aman,
de quien pasan, pasan, pasan. El alucinado.
Bajo el látigo de las ortigas del vacío.
Mortal, enamorado y confuso…
El infinito que irradia ternura
entre estrellas y la indolencia acelerada,
entre las rozas, las gramíneas, los limoneros
y las higueras, el tomillo, las hogueras,
entre los tamarindos y las lilas,
que van y vienen, van y vienen. . .

Mortal, enamorado y confuso…

Y mi amor se queda
sin vocablos.



ПОСЛЕДНА ПЕСЕН

                                                                         На Мигел Ернандес

Човекът, о, човекът!

Колко жалък и колко тъжен и прекрасен, мой единствен,
минава като тръпка, като тъмната тревога на всемира
през кръвта ми,
като задъхване от щастие, като последно сбогом от живота,
един безкраен слънчев ден с летящи глезени от сол и пясък.
Непоправимо лекомислен и измамен, болящ,
опасен, предан като куче,
минава той през собствената си вселена
и не забелязва, не, не забелязва. И целият е изранен,
а продължава да нанася рани.
И изранена съм,
a те ранявам, мили, ти, който и да си, в това туптене, пулсиране,
умиране, ръмжене, рокот
и немота, където те обичам и мечтата в свойта буря ме подмята.
Къде пресеква, питам, тоя дъх, това излъхване
огромно и несетно?
Такава лекомислена и разсъдлива, измамна и кървяща,
и опасна, единствено спасение
и жалка
кого живея и пред него коленича, и падам ничком
и го гледам отвисоко?
Той кой е и коя съм в синевата на набъбналите вени?
Човекът
на брега на ронещите се съзвездия глава отпуснал,
свит на кълбо, свит като ембрион в утробата на своята сълза,
умиращ и възлюбен, и отминат. Лъган, лъган.
сияещ дни и нежност, безконечен
сред ябълките, розите и троскота, цъфтящите лимони
и смокините, и мащерката, репеите, лобода,
житата, къклиците гъсти, лавъра,
помежду люляци и тамаринти,
които си отиват
и се връщат.

Умиращ и възлюбен и зачеван...

И чувството ми
вече няма думи. 



CONCEPCIÓN INMACULADA

Hemos descifrado la Biblia.

Hemos llegado al Principio.
Se ha escrito el verbo.
Empieza el Génesis de la Autorreproducción.
Fabricación controlada y cómoda
en vez de esta incierta, dolorosa
Creación.

Y ¿qué creará? el Hijo no-Único,
diseñado a medida
mía y de este mundo,
sin incógnitas gestado,
huérfano de Más Allá

en los vertederos de la inmortalidad.



НЕПОРОЧНО ЗАЧАТИЕ

Разшифровахме вече Библията.

Стигнахме до началото.
Думата е изписана.
Започва ерата на Авторепродукцията.
Контролирано и удобно Производство
вместо това болезнено и неясно
Сътворение.

И какво ли ще сътвори синът неЕдинствен,
износен без неизвестност утробна,
проектиран по мярка,
моя и на тоя свят,
сирак на Отвъдното

в сметищата на безсмъртието.



EL CORREDOR DE NOÉ

Australia reserva un área de 2,800 Km.
a lo largo de su costa este
para facilitar la migración de las especies, forzada
por el cambio climático. Lo definen como un espacio

libre de interferencias antropogénicas.

Un corredor biológico.
Exportará biomasa /¿Vida? ¿Comida?
¿Combustibles? ¿Genes?/ a áreas faltas
de ¿pasado? ¿futuro? ¿hoy?

¿Un Arca de Noé? ¿Sólo viable
sin él?

¿Sin conciencia?

¿Sin soñar?

¿Sin equivocarse?


ИВИЦАТА НА НОЙ

Австралия заделя една ивица от 2,800 км
по продължение на източния си бряг
да улесни миграцията на видовете, предизвикана
от климатичните промени. Пространство 

свободно от човешка намеса.
Биологичен коридор.

Ще привнася биоматерия / Живот? Храни?
Горива? Гени?/
в пространства, където изчезват
минало? бъдеще? днес?

Новият Ноев ковчег? Само възможeн
без Ной?

Без съзнание?

Без сънуване?

Без грешна стъпка?



GENERADORES EÓLICOS EN ARAGÓN

Miles y miles de generadores eólicos…

En el paisaje de Aragón. Y en todas partes.
Limitados campos electromagnéticos
que con cada molécula de metal y cemento
aspiran ser el centro del Universo.

Parece la marcha de una invasión extraterrestre.
Y sus alas de molinos
simplemente son picos que perforan la imagen
y la mirada que la crea.

Es curioso o extraño:
plateados milanos insaciables
sobre las laderas rojas, grises, blanquecinas,
sistemáticamente picotean el costado
de Prometeo.

Miles y miles de generadores eólicos…

Omnívoras tráqueas de tres picos
de nuestra hambre.

¿De qué?


ГЕНЕРАТОРИ НА ЕОЛОВА ЕНЕРГИЯ В АРАГОН

Хиляди и хиляди еолови генератори

в пейзажа на Арагон. И навсякъде.
Ограничени пространствено електромагнитни полета
които с всяка своя молекула от метал и цимент
се чувстват центъра на един космос.

Сякаш вече маршируват извънземните тук.
И крилете им на вятърни мелници
са клюнове всъщност, кълват картината
и погледа, който я създава.

Любопитно и странно:
сребърни ястреби, неутолими,
над червените, сиви, белезникави ридове
системно кълвът гръдния кош

на Прометей.

Хиляди и хиляди еолови генератори.

Трахеи триклюни
на нашия глад.

За какво?



GOYA.
LA QUINTA DEL SORDO

18 robots SWORDS, 18 soldados cibernéticos,
entran este abril en acción. Máquinas de matar autónomas.
Con una super ametralladora neutralizan
al enemigo.

El periódico no da detalles. Pero pronto gatearán
por todas las páginas Web.

Otra dolorosa pintura negra para la Quinta del Sordo,
el hábitat de nuestro ser.

Asmodeas, Aquelarres, interactivos algoritmos
de Fusilamientos del Dos de Mayo y descargas de mamelucos
desde Lasca y Perperikón hasta YONIVERSO,
la Bienal Internacional de Arte Contemporáneo 
de Sevilla.

El átomo humano. Un programa que evoluciona por sí mismo,
desintegrándose a asesino y asesinado.

Duelo a garrotazos interior.

El sueño de la razón produce monstruos.

¿Y el sueño en la razón?



ГОЯ
КЪЩАТА НА ГЛУХИЯ

“18 робота SWORDS, 18 кибернетични войника
влизат в действие този април. Автономни машини убийци.
С нова супер картечница
неутрализират врага.”

Вестникът не предлага подробности. Но скоро ще плъпнат
по всички страници Web.

Друга боляща черна картина за Kъщата на Глухия, домът
на нашето аз.

Демони, Събори на вещици, интерактивни алгоритми
на Разстрели на Втори Май и взривни гърмежи на мамелюци
от Ласка и Перперикон до YONIVERSO,
Международното Биенале на Съвременното Изкуство
в Севиля.

Човешкият атом, авторазвиваща се програма
на разпадането в убит и убиец.

Двубой със сопи в най-вътрешното.

Сънят на разума ражда чудовища.

И сънят в разума?



BREVE HISTORIA BÚLGARA

Sobrevivimos, sobrevivimos, siempre sólo sobrevivimos.

Sobrevivimos a los bizantinos.
Sobrevivimos a los otomanos.
Sobrevivimos a los rusos.
A los fascistas, a los comunistas.

Sobreviviremos a los nuestros,
a los ajenos, a los vuestros.
Dolor con labios apretados de cal y añil sin sombra.

Sobrevivimos, sobrevivimos, sobrevivimos.

Precedente histórico
milagro de los milagros.
¿A qué más fuerzas
-oscuras y luminosas-
no subsistimos?

Supervivientes, supervivientes, supervivientes: ni vivos,
ni muertos.

Silabea la luna roma:
¡Ni muertos!

Ni muertos siquiera
para albergar esperanza

de resucitar.



КРАТКА БЪЛГАРСКА ИСТОРИЯ

Все оцеляваме, оцеляваме, оцеляваме.

Оцеляхме от византийците.
Оцеляхме от отоманците.
Оцеляхме от руснаците.
От фашистите. От комунистите.

Ще оцелеем от нашите,
от чуждите, от вашите.
Болка, стискаща устни от вар и синка.

Все оцеляваме, оцеляваме, оцеляваме.

Прецедент исторически,
чудо на чудесата,
от какви ли не сили,
и тъмни и светли,
сме оцелели.

Оцелели, оцелели, оцелели – ни живи,
ни умрели!

Срича месецът щърбав:
Ни умрели!
Ни даже умрели.
Та надежда да храним

за възкресение.



TEORÍA GENERAL DE LA RELATIVIDAD

¿Si todos los cuerpos se atraen
cómo es posible
que el Universo se expanda?

¿Y la fuerza oscura de Einstein?
¿La destrucción? ¿La muerte?
¿La desintegración?

¿Nos extendemos?
¿Y todo lo abrazamos
por fin?

La Teoría de la Relatividad
y el telescopio de Hubble
algún día acumularán

sus mínimums de datos que confirman
que la muerte
y todo este esperpento de procesos químicos
solamente nos hacen
omnipresentes,

materia oscura.
Noventa y tanto % del infinito.

Pero, Dios,
sin el menor recuerdo de que
un día,

en invierno, o a finales de julio

fuimos por alguien
febrilmente

amados.



ОБЩА ТЕОРИЯ НА ОТНОСИТЕЛНОСТТА

Ако всички тела се привличат,
как така
Всемирът се разширява?

И тъмната сила на Айнщайн?
Разрушението? Смъртта?
Разпадането?

Нима ние се разпростираме?
И прегръщаме всичко
най-сетне?

Теорията на относителността
и телескопът на Хъбъл
някой ден

ще натрупат своите минимуми от факти,
доказващи, че смъртта
и целият този потрес от химични рекции
само ни правят
вездесъщи,

тъмна материя,
95 % от безкрайността.

Но боже,
без ни най-малкия спомен,
че един ден,

през зимата, или в края на юли,

бяхме за някого
непосилно

любими.


*


Preparar nuestro equipaje,
las maletas, los sombreros, los visados,
desearnos muy buenas noches, irnos, ir a otro cuarto,

otro barrio y otra ciudad, distante,
bajo otro sol, otra galaxia y otro tiempo,
otra intemperie,
cúmulo de estrellas diferente, otro sinfín,
paralelo o simplemente interior.

Ya estamos agotados. De palabras.
Del silencio, que se nos echa,
de lo dispuesta que está, y desde siempre,
a caer la noche.
Del verano siempre somnoliento. Y qué lento es
el consciente
que en su mirada envuelve todo.

Y qué rápido
este instante coge su maleta
y jamás vuelve.

Y se queda alguien o algo
solo. A amarle. A amarle para siempre.

Mientras, hasta la eternidad no es eterna.


*


Да си вземем шапките,
да кажем лека нощ,
да идем в друга стая,

в друго някое предградие,
в друг град,
във друга слънчева система,
в друго измерение
и друго време.

Изтощени сме. От приказки.
И от мълчанието, станало ни същност.
От охотата, с която дълга нощ се спуща.
Колко сънно лято е. Съзнанието
колко бавно времето обгръща.
Колко бързо
тоя миг си взема шапката

и никога не се завръща.

А остава някой сам
да го обича дълго още.

Докато, дори и вечността не трае вечно.



ZHIVKA BALTADZHIEVA nace en Sofía, Bulgaria, en 1947. Desde 1990 reside permanentemente en Madrid, España. Es profesora de literatura de la UCM. Escribe en búlgaro y en español. Es autora de los libros de poesía: Plexo Solar, Luz Diurna, Poema Ajeno, Mitologías Apátridas, Nunca. Pertenece a la generación de los llamados Poetas del silencio donde destacan nombres como Iván Tzanev, Ekaterina Iossifova, Biño Ivanóv, Iván Metódiev. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas e incluidos en importantes antologías de la poesía búlgara y europea. Según el poeta e impulsor principal de la nueva ola de poetas búlgaros de los ‘90 Iván Teófilov, la poesía de Zhivka es una poesía muy esencializada, construida a partir de elementos muy sencillos pero vitales y de elementos de la propia memoria que se funde con el mito, lo amplía y redirecciona y se transforma en mito, en nuestro mito. En opinión del poeta, crítico y narrador Vladimír Yanev, perteneciente a esta misma generación, lo que estos poemas nos sugieren e inspiran es sumamente dramático, trágico, llega a ser (¡y a provocar!) una convulsión, un estremecimiento. Ante, por y en el presente. No se trata de mimetismos e imitaciones superficiales de lo ideológico (en el sentido más amplio de la palabra) y lo concreto, sino de una visión, una mentalidad que se reconoce verdaderamente moderna. Esta poesía obliga la palabra a múltiples significados. En muy raras ocasiones llega al “pathos” directo de la negación, del rechazo, o al sarcasmo, su posición es la posición de un ser humano que no declara su dolor, no lo describe, lo expresa, nos hace sentirlo, experimentarlo, vivirlo. Y los críticos y escritores de las generaciones más jóvenes como Jordán Eftímov, Sirma Dánova, Mitko Novkov, Pétja Heinrich, hablan de una forma de expresión muy personal que fusiona lo hondo del Yo y del infinito, una voz lírica turbada y perturbadora donde los múltiples cambios operados en el significado de la palabra representan la metamorfosis desde su propio interior, un mundo que cambia en el signo; Hablan de una poesía atípica para la tradición literaria búlgara, una poesía que sorprende. Poesía de múltiples sucederes dentro de la palabra única, que traen o objetan las dudas sobre nuestra omnipresencia, la inquietud y la incertidumbre ante la imparable huida del mundo en todas las direcciones inimaginables. Una poesía donde: se acrecienta lo que no está/ a la vista. Baltadzhieva escribe también ensayo, artículos de investigación, guiones de cine documental, crítica literaria. Como traductora ha publicado en España: Hristo Botev, Poemas; Blaga Dimitrova, Espacios; Antón Donchev, El misterioso caballero del libro sagrado. Ha traducido a búlgaro la mayor parte de los poemas de F. G. Lorca y también sus Comedias Imposibles. Ha colaborado con poemas, traducciones y artículos en numerosas revistas especializadas, periódicos y libros monográficos. Su obra poética, sus traducciones y sus ensayos han sido distinguidos con varios premios nacionales e internacionales. 

1 comentario:

esquinaparadise.blogspot.com dijo...

Magnífica la poesía de Zhivka Baltadzsieva. Un nuevo concepto del humanismo contra tanta banalidad.
Saludos, andrés Morales.
Antonio arroyo Silva.